eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | 1. Hier in diesem Städtchen, | ||
kie ravas la ino, | Where girls are so pretty, | Da lebte ein Mädchen, | ||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | ||
Ŝi travagis stratarojn | As she pushed her wheelbarrow | Ihren Karren durch Straßen | ||
puŝante la varojn. | Through streets broad and narrow, | Sie schob und durch Gassen | ||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Estis ŝi vendistino, | She was a fishmonger, | 2. So ist sie vor Jahren | ||
sed ne miris Dublino, | And sure twas no wonder, | Durch Dublin gefahren, | ||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | ||
Ili vagis stratarojn, | And they each wheeled their wheelbarrow, | Sie zogen durch Straßen | ||
puŝante la varojn, | Through streets broad and narrow, | Und auch durch die Gassen, | ||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Jen febro ekfortis, | She died of a fever, | 3. Sie starb dann am Fieber | ||
pro tio ŝi mortis, | And no one could save her, | Ist lange vorüber ; | ||
La fino alvenis al Molly Malone. | And that was the end of sweet Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | ||
Fantomo nun vagas, | Now her ghost wheels her barrow, | Wie sie schob ihren Wagen, | ||
neniu nun pagas | Through streets broad and narrow, | Mit Muscheln beladen, | ||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | ||
Fantomajn kardiojn | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||
Fantomajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. |