eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Argiope-informo: | En bela Dublino, | 1. En bela Dublino, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | kie ravas la ino, | Jen vivis knabino, | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | ||
Ŝi travagis stratarojn | Ĉareton ŝovante | |||
puŝante la varojn. | Tra l’ stratoj irante | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | Estis ŝi vendistino, | 2. Veturis ŝi tiel | ||
sed ne miris Dublino, | Tra l’ stratoj samkiel | |||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | |||
Ili vagis stratarojn, | Sian ĉaron ŝovante, | |||
puŝante la varojn, | Tra l’ stratoj irante | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Jen febro ekfortis, | 3. Ŝi iĝis malsana, | |||
pro tio ŝi mortis, | Sanig’ estis vana, | |||
La fino alvenis al Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | |||
Fantomo nun vagas, | Tra l’ stratoj iranta, | |||
neniu nun pagas | Ĉareton ŝovanta, | |||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Fantomajn kardiojn | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Fantomajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. |