eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Jean-Marc Leclercq | ||
Argiope-informo: | 1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | ||
Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | |||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | |||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | ||
Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | |||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||
Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | |||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | |||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | |||
Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | |||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | |||
Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | |||
Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | |||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |