eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | |||
Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | Da lebte ein Mädchen, | |||
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | |||
As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | |||
Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | 2. So ist sie vor Jahren | |||
And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | |||
For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | |||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | |||
Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | |||
And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | |||
And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | |||
Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | |||
Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. |