eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | |
tradukita de Seán de Fréine | ||
In Dublin's fair city, | Argiope-informo: | |
Where girls are so pretty, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
As she pushed her wheelbarrow | ||
Through streets broad and narrow, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
She was a fishmonger, | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | |
And sure twas no wonder, | ||
For so were her mother and father before, | ||
And they each wheeled their wheelbarrow, | ||
Through streets broad and narrow, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
She died of a fever, | ||
And no one could save her, | ||
And that was the end of sweet Molly Malone. | ||
Now her ghost wheels her barrow, | ||
Through streets broad and narrow, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |