eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | Germana | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | nur tiun forigu |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Richard Schulz | |||
Mi tra arbaro | Ich ging im Walde | Mi vagis sola | ||
Sencele iris | So für mich hin, | En la arbar’. | ||
Kaj trovi ion | Und nichts zu suchen, | Nenion serĉi | ||
Mi ne deziris. | Das war mein Sinn. | Jen mia far’. | ||
Ĉe l’ vojo vidis | Im Schatten sah ich | Enombre vidis | ||
Mi etan floron, | Ein Blümchen stehn, | Floreton mi. | ||
Kaj ege tuŝis | Wie Sterne leuchtend, | Lumanta stelo, | ||
Ĝi mian koron. | Wie Äuglein schön. | Okulvizi’. | ||
Kaj kiam volis | Ich wollt’ es brechen, | Al mi plukonta | ||
Mi ĝin deŝiri, | Da sagt’ es fein: | Jen ĝia vort’: | ||
„N rompu min!“, mi | „Soll ich zum Welken | „Ĉu ke mi velku | ||
Ĝin aŭdis diri. | Gebrochen sein?“ | Al frua mort’ ?“ | ||
Kaj mi singarde | Ich grub’s mit allen | Mi ĝin elfosis | ||
Ĝin elterigis, | Den Würzlein aus, | Kun la radik’ | ||
Al mia domo | Zum Garten trug ich’s, | Ĝin portis domen | ||
Ĝin translokigis. | Am hübschen Haus. | Al la larik’. | ||
Alialoke | Und pflanzt’ es wieder | Replantis tie | ||
Ĝi nun kreskadas, | Am stillen Ort; | Ĝin en la fru’. | ||
La eta planto | Nun zweigt es immer | Ĝi nun kreskadas | ||
Kaj plu floradas. | Und blüht so fort. | Kaj floras plu. | ||
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982-05-05. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1984-07. Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro 61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“, kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis tiutempo en la germana urbo Mindeno (Minden). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |