Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Richard Schulz
 
Mi tra arbaro   Ich ging im Walde   Mi vagis sola
Sencele iris   So für mich hin,   En la arbar’.
Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,   Nenion serĉi
Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.   Jen mia far’.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich   Enombre vidis
Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,   Floreton mi.
Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,   Lumanta stelo,
Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.   Okulvizi’.
 
Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,   Al mi plukonta
Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:   Jen ĝia vort’:
„N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken   „Ĉu ke mi velku
Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“   Al frua mort’ ?“
 
Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen   Mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,   Kun la radik’
Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,   Ĝin portis domen
Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.   Al la larik’.
 
Alialoke   Und pflanzt’ es wieder   Replantis tie
Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;   Ĝin en la fru’.
La eta planto   Nun zweigt es immer   Ĝi nun kreskadas
Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.   Kaj floras plu.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.