Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Коган   tradukita de Семен Вайнблат    
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).