Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Коган   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.