eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Коган | tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Richard Schulz | ||
Новым чувством мир обогатился, | Над землею новым чувством веет, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | ||
Зов могучий уж везде гремит. | И призыв разносится по свету. | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | ||
Вихрем легким пусть же прокатится | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | ||
Этот зов - и землю оживит. | Облетает быстро всю планету. | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | ||
Не мечом кровавым потрясая | Не мечом - оплотом разрушенья - | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | ||
За собой влечет он род людской. | Он сплотить мечтает все народы, - | Fort von allen mörderischen Waffen, | ||
Мир от распри вековой спасая | Людям, утомившимся в сраженьях, | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | ||
Он сулит гармонию, покой. | Обещает мир он и свободу. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ||
Под надежды знаменем священным | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | ||
Собралися мирные борцы. | Собрались под мирные знамена. | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | ||
Подвиг свой упехом несравненным | Под звездой идеи всемогущей | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | ||
Увенчают счастия творцы. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | ||
Стены вековой вражды воздвигнув | Стены недоверья вековые | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | ||
Захлебнуться мир готов в крови. | Разобщили страны и народы, | Immer noch die überkommnen Grenzen. | ||
Но преграды рухнут, распри сгинут | Но сметет препятствия любые | Endlich aber werden sie vergehen, | ||
Под могучим натиском любви. | Светлая любовь - сестра свободы. | Und mit ihnen müde Differenzen. | ||
Овладевши речью всем понятной | Овладевши языком общенья, | Auf dem Fundament neutraler Sprache | ||
Люди руки дружески сплетут. | Хорошо друг друга понимая, | Unter gegenseitigem Verstehen | ||
В круг один семейный, необъятный | Будут жить народы, без сомненья, | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | ||
Все народы радостно войдут. | Как семья единая земная. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | ||
Мирный путь усердно продолжая | Полные энергии и страсти | Wir und unsre fleißigen Kollegen | ||
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Не устанем яростно трудиться, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | ||
Дивную мечту земного рая | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | ||
Для семьи людской осуществим. | Для людей смогла осуществиться. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | ||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | |||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |