zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von N. N. 10 | ||
En la mondon venis nova sento, | In die Welt kam eine neue Kunde, | |
tra la mondo iras forta voko; | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | |
Per flugiloj de facila vento | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | |
nun de loko flugu ĝi al loko. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | |
Ne al glavo sangon soifanta | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | |
ĝi la homan tiras familion; | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | |
Al la mond’ eterne militanta | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | |
ĝi promesas sanktan harmonion. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | |
Sub la sankta signo de l’ espero | Um der Hoffnung heilige Standarte | |
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | |
Kaj rapide kreskas la afero | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | |
per laboro de la esperantoj. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | |
Forte staras muroj de miljaroj | — Tausende von Jahren alte Mauern | |
inter la popoloj dividitaj; | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | |
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | |
per la sankta amo disbatitaj. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | |
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | |
komprenante unu la alian, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | |
La popoloj faros en konsento | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | |
unu grandan rondon familian. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | |
Nia diligenta kolegaro | Uns're wackern Friedensstreiter werden | |
en laboro paca ne laciĝos, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | |
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | |
por eterna ben’ efektiviĝos. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |