Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de N. N. 10   tradukita de Marie Hankel
 
En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,
unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.