Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Marie Hankel
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.