Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10   tradukita de Marie Hankel
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.