eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
tradukita de Leopold Blumental | tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de N. N. 10 | tradukita de Marie Hankel | |||
Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | Над землею новым чувством веет, | In die Welt kam eine neue Kunde, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | |||
Idzie światem potężne wołanie; | И призыв разносится по свету. | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | Durch die Welt erschallen laute Worte, | |||
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | |||
Niech rozniosą po życiowym łanie! | Облетает быстро всю планету. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | |||
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Не мечом - оплотом разрушенья - | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | |||
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Он сплотить мечтает все народы, - | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | |||
On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Людям, утомившимся в сраженьях, | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | |||
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Обещает мир он и свободу. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | |||
Pod sztandarem tej świętej nadziei | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Um der Hoffnung heilige Standarte | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | |||
Pokojowi się kupią szermierze... | Собрались под мирные знамена. | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | |||
Szybko rośnie moc drogiej idei, | Под звездой идеи всемогущей | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | |||
Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | |||
Trwałe mury dzieliły narody, | Стены недоверья вековые | — Tausende von Jahren alte Mauern | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | |||
Między nimi stały lat tysiące. | Разобщили страны и народы, | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | |||
Ale padną oporne przegrody, | Но сметет препятствия любые | Doch die Mauern werden nimmer dauern | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | |||
Gdy uderzą w nie serca gorące. | Светлая любовь - сестра свободы. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | |||
Na osnowie jednej wspólnej mowy | Овладевши языком общенья, | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Auf neutraler Sprache festem Grunde | |||
Ludy myślą napełnią się Bożą, | Хорошо друг друга понимая, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | |||
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Будут жить народы, без сомненья, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Und die Völker, im Familienbunde, | |||
Jedną wielką rodzinę utworzą. | Как семья единая земная. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | |||
Więc szermierze wytrwają w jedności, | Полные энергии и страсти | Uns're wackern Friedensstreiter werden | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | |||
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Не устанем яростно трудиться, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Bis der allerschönste Traum der Erde | |||
Póki piękne marzenie ludzkości | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | |||
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Для людей смогла осуществиться. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | |||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Polan de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. |