eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Marie Hankel | ||
In der Welt entstand ein neu Empfinden, | En la mondon venis nova sento, | |
Durch die Welt erschallen laute Worte, | tra la mondo iras forta voko; | |
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Per flugiloj de facila vento | |
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | nun de loko flugu ĝi al loko. | |
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Ne al glavo sangon soifanta | |
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ĝi la homan tiras familion; | |
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Al la mond’ eterne militanta | |
Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ĝi promesas sanktan harmonion. | |
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Sub la sankta signo de l’ espero | |
Sammeln sich die friedevollen Streiter; | kolektiĝas pacaj batalantoj, | |
Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Kaj rapide kreskas la afero | |
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | per laboro de la esperantoj. | |
Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Forte staras muroj de miljaroj | |
Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | inter la popoloj dividitaj; | |
Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | |
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | per la sankta amo disbatitaj. | |
Auf neutraler Sprache festem Grunde | Sur neŭtrala lingva fundamento, | |
Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | komprenante unu la alian, | |
Und die Völker, im Familienbunde, | La popoloj faros en konsento | |
Werden endlich sich als Brüder sehen. | unu grandan rondon familian. | |
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Nia diligenta kolegaro | |
Bis der allerschönste Traum der Erde | en laboro paca ne laciĝos, | |
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | |
Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | por eterna ben’ efektiviĝos. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |