Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Marie Hankel    
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,
Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,
Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento
Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro
Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).