zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Коган | übersetzt von Leopold Blumental | |
Новым чувством мир обогатился, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | |
Зов могучий уж везде гремит. | Idzie światem potężne wołanie; | |
Вихрем легким пусть же прокатится | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | |
Этот зов - и землю оживит. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | |
Не мечом кровавым потрясая | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | |
За собой влечет он род людской. | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | |
Мир от распри вековой спасая | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | |
Он сулит гармонию, покой. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | |
Под надежды знаменем священным | Pod sztandarem tej świętej nadziei | |
Собралися мирные борцы. | Pokojowi się kupią szermierze... | |
Подвиг свой упехом несравненным | Szybko rośnie moc drogiej idei, | |
Увенчают счастия творцы. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | |
Стены вековой вражды воздвигнув | Trwałe mury dzieliły narody, | |
Захлебнуться мир готов в крови. | Między nimi stały lat tysiące. | |
Но преграды рухнут, распри сгинут | Ale padną oporne przegrody, | |
Под могучим натиском любви. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | |
Овладевши речью всем понятной | Na osnowie jednej wspólnej mowy | |
Люди руки дружески сплетут. | Ludy myślą napełnią się Bożą, | |
В круг один семейный, необъятный | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | |
Все народы радостно войдут. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | |
Мирный путь усердно продолжая | Więc szermierze wytrwają w jedności, | |
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | |
Дивную мечту земного рая | Póki piękne marzenie ludzkości | |
Для семьи людской осуществим. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |