Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Коган   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".