Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.