Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Richard Schulz       tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
    Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.