eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Marie Hankel | |||
In der Welt entstand ein neues Sinnen. | En la mondon venis nova sento, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | ||
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | tra la mondo iras forta voko; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | ||
Mögen beide flügelleicht von hinnen | Per flugiloj de facila vento | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | ||
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | nun de loko flugu ĝi al loko. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | ||
Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Ne al glavo sangon soifanta | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | ||
Fort von allen mörderischen Waffen, | ĝi la homan tiras familion; | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ||
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Al la mond’ eterne militanta | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | ||
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ||
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Sub la sankta signo de l’ espero | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | ||
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | ||
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Kaj rapide kreskas la afero | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | ||
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | per laboro de la esperantoj. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | ||
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Forte staras muroj de miljaroj | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | ||
Immer noch die überkommnen Grenzen. | inter la popoloj dividitaj; | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | ||
Endlich aber werden sie vergehen, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | ||
Und mit ihnen müde Differenzen. | per la sankta amo disbatitaj. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | ||
Auf dem Fundament neutraler Sprache | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | ||
Unter gegenseitigem Verstehen | komprenante unu la alian, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | ||
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | La popoloj faros en konsento | Und die Völker, im Familienbunde, | ||
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | unu grandan rondon familian. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | ||
Wir und unsre fleißigen Kollegen | Nia diligenta kolegaro | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | ||
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | en laboro paca ne laciĝos, | Bis der allerschönste Traum der Erde | ||
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | ||
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | por eterna ben’ efektiviĝos. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | ||
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | |||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |