eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Коган | |
In der Welt entstand ein neues Sinnen. | Новым чувством мир обогатился, | |
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Зов могучий уж везде гремит. | |
Mögen beide flügelleicht von hinnen | Вихрем легким пусть же прокатится | |
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Этот зов - и землю оживит. | |
Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Не мечом кровавым потрясая | |
Fort von allen mörderischen Waffen, | За собой влечет он род людской. | |
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Мир от распри вековой спасая | |
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Он сулит гармонию, покой. | |
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Под надежды знаменем священным | |
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Собралися мирные борцы. | |
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Подвиг свой упехом несравненным | |
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Увенчают счастия творцы. | |
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Стены вековой вражды воздвигнув | |
Immer noch die überkommnen Grenzen. | Захлебнуться мир готов в крови. | |
Endlich aber werden sie vergehen, | Но преграды рухнут, распри сгинут | |
Und mit ihnen müde Differenzen. | Под могучим натиском любви. | |
Auf dem Fundament neutraler Sprache | Овладевши речью всем понятной | |
Unter gegenseitigem Verstehen | Люди руки дружески сплетут. | |
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | В круг один семейный, необъятный | |
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Все народы радостно войдут. | |
Wir und unsre fleißigen Kollegen | Мирный путь усердно продолжая | |
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | |
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Дивную мечту земного рая | |
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Для семьи людской осуществим. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | ||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |