eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Коган | tradukita de N. N. 10 | ||
In der Welt entstand ein neues Sinnen. | Новым чувством мир обогатился, | In die Welt kam eine neue Kunde, | ||
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Зов могучий уж везде гремит. | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | ||
Mögen beide flügelleicht von hinnen | Вихрем легким пусть же прокатится | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | ||
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Этот зов - и землю оживит. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | ||
Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Не мечом кровавым потрясая | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | ||
Fort von allen mörderischen Waffen, | За собой влечет он род людской. | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | ||
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Мир от распри вековой спасая | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | ||
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Он сулит гармонию, покой. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | ||
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Под надежды знаменем священным | Um der Hoffnung heilige Standarte | ||
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Собралися мирные борцы. | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | ||
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Подвиг свой упехом несравненным | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | ||
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Увенчают счастия творцы. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | ||
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Стены вековой вражды воздвигнув | — Tausende von Jahren alte Mauern | ||
Immer noch die überkommnen Grenzen. | Захлебнуться мир готов в крови. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | ||
Endlich aber werden sie vergehen, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Doch die Mauern werden nimmer dauern | ||
Und mit ihnen müde Differenzen. | Под могучим натиском любви. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | ||
Auf dem Fundament neutraler Sprache | Овладевши речью всем понятной | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | ||
Unter gegenseitigem Verstehen | Люди руки дружески сплетут. | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | ||
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | В круг один семейный, необъятный | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | ||
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Все народы радостно войдут. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | ||
Wir und unsre fleißigen Kollegen | Мирный путь усердно продолжая | Uns're wackern Friedensstreiter werden | ||
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | ||
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Дивную мечту земного рая | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | ||
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Для семьи людской осуществим. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | ||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | |||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |