Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Søren Kristian Nielsen En la arbaro Esperanto Arg-763-387 2007-03-13 08:43 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * I skoven Danish Arg-762-387 2007-03-13 08:43 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
En la arbaro

 

Hans Christian Andersen,
I skoven

 
tradukita de Søren Kristian Nielsen    
 
Ho, kiel bela la arbar',   Hvor skoven dog er frisk og stor,
kuk-kuk, kuk-kuk, falera,   kuk-kuk, kuk-kuk, fallera.
kun bela varda foliar',   Skovmærker der og jordbær gror,
kuk-kuk, kuk-kuk, falera.   kuk-kuk, kuk-kuk, fallera.
La junular' kun am-ebri'   I træets bark er mærke sat,
promenas ofte tie ĉi.   der så jeg dig en måneklar nat.
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::   ::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::
 
En luna brilo iras ni,   I måneskin er smukt at gå,
kuk-kuk, kuk-kuk, falera,   kuk-kuk, kuk-kuk, fallera.
kaj ankaŭ sub la sunradi',   I skov ved solskin ligeså,
kuk-kuk, kuk-kuk, falera.   kuk-kuk, kuk-kuk, fallera.
De la kukol' ekscias vi,   Af kukkeren jeg vide får,
ĉu pli da kisoj havos vi.   hvor mange kys og leveår.
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::   ::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::
 
Nur pensu pri gajec' kaj ĝoj',   Gør ikke verden dig for tung,
kuk-kuk, kuk-kuk, falera,   kuk-kuk, kuk-kuk, fallera.
kaj iru laŭ la hela voj',   Husk på, du er kun én gang ung,
kuk-kuk, kuk-kuk, falera.   kuk-kuk, kuk-kuk fallera.
Kaj la kukolo kantas pri   Skovmærker gror, og jordbær gror,
la amo inter li kaj ŝi.   og kukkeren ved når og hvor.
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::   ::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::
 
Traduko de la Dana poemo "I skoven" de
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Søren Kristian Nielsen
(*1905 - †1988-06-08).

La teksto estas prenita el la retejo
http://www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.html
de sinjoro Jørgen Ebert (je@ugle.dk). La
kanto estas kantata laŭ la melodio de
germana popola kanto. Vidu ankaŭ:
www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.mid.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

Der Text ist entnommen aus der Internetzseite
www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.html
von Herrn Jørgen Ebert (je@ugle.dk).
Das Lied wird nach der Melodie eines
deutschen Volksliedes gesungen. Siehe auch
http://www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.mid.