eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Germana | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur tiun aldonu |
William Wordsworth | * The Daffodils | Angla | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur tiun aldonu |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
tradukita de Krys Ungar | tradukita de Hans Hennecke | |
Mi vagis sola kiel nub' | Argiope-informo: | |
Altflosas super la kampar' | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Kaj tiam tuj aperis trup' | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
De dafodiloj; ora ar' | ||
Apud la lag', sub arba tend' | ||
Flirtis kaj dancis en la vent'. | ||
Senbreĉe kiel astra bril' | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en la Germanan de Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | |
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | ||
Sterniĝis ili en defil' | ||
Senfine laŭ la laghaven'. | ||
Rigardon kaptis la balanc' | ||
De dekmil kapoj en la danc'. | ||
Apudaj ondoj dancis, sed | ||
Triumfon gajnis floroj ĉi, | ||
Devigis gajon de poet' | ||
Plej joviala kompani': | ||
Mi rigardadis sen atent', | ||
Ke min riĉigos la prezent'. | ||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||
Penseme, aŭ en menslangvor', | ||
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | ||
La beno de solema hor'; | ||
La koro pro pleniga ĝu' | ||
Kun dafodiloj dancas plu. | ||
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Krys Ungar (Krys Bottrill). |