eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Germana | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur tiun forigu |
William Wordsworth | * The Daffodils | Angla | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur tiun aldonu |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hans Hennecke | tradukita de Krys Ungar | ||
Migrante super mont’ kaj val’ | Argiope-informo: | Mi vagis sola kiel nub' | ||
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Altflosas super la kampar' | ||
subite mi ekvenis al | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kaj tiam tuj aperis trup' | ||
narcisa kamp’ kun ora bel’, | De dafodiloj; ora ar' | |||
jen apud lago, ĉe arbar’ | Apud la lag', sub arba tend' | |||
en briz’ ondanta kiel mar’. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | |||
Seninterrompe kiel la | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en la Germanan de Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Senbreĉe kiel astra bril' | ||
stelaroj de la galakci’ | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | |||
etendis plurdekmiloj da | Sterniĝis ili en defil' | |||
ĉi tiuj floroj en lini’ | Senfine laŭ la laghaven'. | |||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Rigardon kaptis la balanc' | |||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | De dekmil kapoj en la danc'. | |||
La ondoj dancis, la brilet’ | Apudaj ondoj dancis, sed | |||
de l’ floroj min impresis pli; | Triumfon gajnis floroj ĉi, | |||
ja devas ĝoji la poet’ | Devigis gajon de poet' | |||
en tia ĉarma kompani’. | Plej joviala kompani': | |||
Rigardis kaj rigardis mi | Mi rigardadis sen atent', | |||
kaj min riĉigis tio ĉi. | Ke min riĉigos la prezent'. | |||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |||
trankvile sur la sofo re- | Penseme, aŭ en menslangvor', | |||
aperas tiu bildo ĉi, | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | |||
kaj tiam reokazas, ke | La beno de solema hor'; | |||
ekĝojas mia kor’ en mi, | La koro pro pleniga ĝu' | |||
kun la narcisoj dancas ĝi. | Kun dafodiloj dancas plu. | |||
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Krys Ungar (Krys Bottrill). |