Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun aldonu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 
    tradukita de Hans Hennecke   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
I wander’d lonely as a cloud   Argiope-informo:   Migrante super mont’ kaj val’
That floats on high o’er vales and hills,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,
When all at once I saw a crowd,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   subite mi ekvenis al
A host of golden daffodils,       narcisa kamp’ kun ora bel’,
Beside the lake, beneath the trees       jen apud lago, ĉe arbar’
Fluttering and dancing in the breeze.       en briz’ ondanta kiel mar’.
 
Continuous as the stars that shine   Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Seninterrompe kiel la
And twinkle on the milky way,       stelaroj de la galakci’
They stretch’d in never-ending line       etendis plurdekmiloj da
Along the margin of a bay:       ĉi tiuj floroj en lini’
Ten thousand saw I at a glance       laŭlonge de l’ lagbordo sin,
Tossing their heads in sprightly dance.       en longaj vicoj kaj sen fin’.
 
The waves beside them danced, but they       La ondoj dancis, la brilet’
Out-did the sparkling waves in glee: -       de l’ floroj min impresis pli;
A poet could not but be gay       ja devas ĝoji la poet’
In such a jocund company:       en tia ĉarma kompani’.
I gazed - and gazed - but little thought       Rigardis kaj rigardis mi
What wealth the show to me had brought.       kaj min riĉigis tio ĉi.
 
For oft, when on my couch I lie       Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
In vacant or in pensive mood,       trankvile sur la sofo re-
They flash upon that inward eye       aperas tiu bildo ĉi,
Which is the bliss of solitude;       kaj tiam reokazas, ke
And then my heart with pleasure fills       ekĝojas mia kor’ en mi,
And dances with the daffodils.       kun la narcisoj dancas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
      Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.