Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun aldonu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
tradukita de Hans Hennecke   tradukita de Krys Ungar    
 
Argiope-informo:   Mi vagis sola kiel nub'   I wander’d lonely as a cloud
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Altflosas super la kampar'   That floats on high o’er vales and hills,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj tiam tuj aperis trup'   When all at once I saw a crowd,
    De dafodiloj; ora ar'   A host of golden daffodils,
    Apud la lag', sub arba tend'   Beside the lake, beneath the trees
    Flirtis kaj dancis en la vent'.   Fluttering and dancing in the breeze.
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Senbreĉe kiel astra bril'   Continuous as the stars that shine
    Sur Lakta Voj' flagretas, jen   And twinkle on the milky way,
    Sterniĝis ili en defil'   They stretch’d in never-ending line
    Senfine laŭ la laghaven'.   Along the margin of a bay:
    Rigardon kaptis la balanc'   Ten thousand saw I at a glance
    De dekmil kapoj en la danc'.   Tossing their heads in sprightly dance.
 
    Apudaj ondoj dancis, sed   The waves beside them danced, but they
    Triumfon gajnis floroj ĉi,   Out-did the sparkling waves in glee: -
    Devigis gajon de poet'   A poet could not but be gay
    Plej joviala kompani':   In such a jocund company:
    Mi rigardadis sen atent',   I gazed - and gazed - but little thought
    Ke min riĉigos la prezent'.   What wealth the show to me had brought.
 
    Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie
    Penseme, aŭ en menslangvor',   In vacant or in pensive mood,
    Ekfulmas ili tra l' konsci' -   They flash upon that inward eye
    La beno de solema hor';   Which is the bliss of solitude;
    La koro pro pleniga ĝu'   And then my heart with pleasure fills
    Kun dafodiloj dancas plu.   And dances with the daffodils.
 
    Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)