Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun aldonu

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 
tradukita de Hans Hennecke   tradukita de Krys Ungar   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Argiope-informo:   Mi vagis sola kiel nub'   Migrante super mont’ kaj val’
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Altflosas super la kampar'   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj tiam tuj aperis trup'   subite mi ekvenis al
    De dafodiloj; ora ar'   narcisa kamp’ kun ora bel’,
    Apud la lag', sub arba tend'   jen apud lago, ĉe arbar’
    Flirtis kaj dancis en la vent'.   en briz’ ondanta kiel mar’.
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Senbreĉe kiel astra bril'   Seninterrompe kiel la
    Sur Lakta Voj' flagretas, jen   stelaroj de la galakci’
    Sterniĝis ili en defil'   etendis plurdekmiloj da
    Senfine laŭ la laghaven'.   ĉi tiuj floroj en lini’
    Rigardon kaptis la balanc'   laŭlonge de l’ lagbordo sin,
    De dekmil kapoj en la danc'.   en longaj vicoj kaj sen fin’.
 
    Apudaj ondoj dancis, sed   La ondoj dancis, la brilet’
    Triumfon gajnis floroj ĉi,   de l’ floroj min impresis pli;
    Devigis gajon de poet'   ja devas ĝoji la poet’
    Plej joviala kompani':   en tia ĉarma kompani’.
    Mi rigardadis sen atent',   Rigardis kaj rigardis mi
    Ke min riĉigos la prezent'.   kaj min riĉigis tio ĉi.
 
    Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
    Penseme, aŭ en menslangvor',   trankvile sur la sofo re-
    Ekfulmas ili tra l' konsci' -   aperas tiu bildo ĉi,
    La beno de solema hor';   kaj tiam reokazas, ke
    La koro pro pleniga ĝu'   ekĝojas mia kor’ en mi,
    Kun dafodiloj dancas plu.   kun la narcisoj dancas ĝi.
 
    Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).

 
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.