export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this add | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this remove |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
translated by Hans Hennecke | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Argiope information: | I wander’d lonely as a cloud | Migrante super mont’ kaj val’ | ||
The view of this version is restricted. | That floats on high o’er vales and hills, | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | ||
Presumably there are copyright issues. | When all at once I saw a crowd, | subite mi ekvenis al | ||
A host of golden daffodils, | narcisa kamp’ kun ora bel’, | |||
Beside the lake, beneath the trees | jen apud lago, ĉe arbar’ | |||
Fluttering and dancing in the breeze. | en briz’ ondanta kiel mar’. | |||
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Continuous as the stars that shine | Seninterrompe kiel la | ||
And twinkle on the milky way, | stelaroj de la galakci’ | |||
They stretch’d in never-ending line | etendis plurdekmiloj da | |||
Along the margin of a bay: | ĉi tiuj floroj en lini’ | |||
Ten thousand saw I at a glance | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | |||
Tossing their heads in sprightly dance. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | |||
The waves beside them danced, but they | La ondoj dancis, la brilet’ | |||
Out-did the sparkling waves in glee: - | de l’ floroj min impresis pli; | |||
A poet could not but be gay | ja devas ĝoji la poet’ | |||
In such a jocund company: | en tia ĉarma kompani’. | |||
I gazed - and gazed - but little thought | Rigardis kaj rigardis mi | |||
What wealth the show to me had brought. | kaj min riĉigis tio ĉi. | |||
For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |||
In vacant or in pensive mood, | trankvile sur la sofo re- | |||
They flash upon that inward eye | aperas tiu bildo ĉi, | |||
Which is the bliss of solitude; | kaj tiam reokazas, ke | |||
And then my heart with pleasure fills | ekĝojas mia kor’ en mi, | |||
And dances with the daffodils. | kun la narcisoj dancas ĝi. | |||
Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |