Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this add
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this remove
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this remove

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 
translated by Hans Hennecke       translated by Manfredo Ratislavo
 
Argiope information:   I wander’d lonely as a cloud   Migrante super mont’ kaj val’
The view of this version is restricted.   That floats on high o’er vales and hills,   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,
Presumably there are copyright issues.   When all at once I saw a crowd,   subite mi ekvenis al
    A host of golden daffodils,   narcisa kamp’ kun ora bel’,
    Beside the lake, beneath the trees   jen apud lago, ĉe arbar’
    Fluttering and dancing in the breeze.   en briz’ ondanta kiel mar’.
 
Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Continuous as the stars that shine   Seninterrompe kiel la
    And twinkle on the milky way,   stelaroj de la galakci’
    They stretch’d in never-ending line   etendis plurdekmiloj da
    Along the margin of a bay:   ĉi tiuj floroj en lini’
    Ten thousand saw I at a glance   laŭlonge de l’ lagbordo sin,
    Tossing their heads in sprightly dance.   en longaj vicoj kaj sen fin’.
 
    The waves beside them danced, but they   La ondoj dancis, la brilet’
    Out-did the sparkling waves in glee: -   de l’ floroj min impresis pli;
    A poet could not but be gay   ja devas ĝoji la poet’
    In such a jocund company:   en tia ĉarma kompani’.
    I gazed - and gazed - but little thought   Rigardis kaj rigardis mi
    What wealth the show to me had brought.   kaj min riĉigis tio ĉi.
 
    For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
    In vacant or in pensive mood,   trankvile sur la sofo re-
    They flash upon that inward eye   aperas tiu bildo ĉi,
    Which is the bliss of solitude;   kaj tiam reokazas, ke
    And then my heart with pleasure fills   ekĝojas mia kor’ en mi,
    And dances with the daffodils.   kun la narcisoj dancas ĝi.
 
    Author of this English poem is William
Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.