eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | |||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | ||
Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | ||
En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | ||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | ||
Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | ||
Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | ||
2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | ||
Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | ||
Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | ||
Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | ||
En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | ||
De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | ||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | ||
Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | ||
Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | ||
Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | ||
Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | ||
Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | ||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | ||
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ||
Malvasta nia sci'; | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ||
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ||
Ni multe artifikas | ........................ | Und suchen viele Künste | ||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | ||
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ||
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ||
Fariĝu malafektaj | ........................ | Laß uns einfältig werden | ||
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ||
Infane gaju nia kor'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | ||
El mondo nin forpreni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ||
Al fin' per milda mort'! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ||
Kaj post forpren' fidele | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ||
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | ||
Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | ||
Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | ||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | ||
Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | ||
Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |