export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | |
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | |
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | |
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | |
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | |
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | |
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | |
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | |
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | |
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | |
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | |
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | |
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | |
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | |
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | |
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |
4. ..................... | 4. ..................... | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
5. ..................... | 5. ..................... | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
6. ..................... | 6. ..................... | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | |
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | |
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | |
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | |
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |