eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | ||||
Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | ||||
So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | ||||
Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | ||||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | ||||
Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | ||||
Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ||||
Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ||||
Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ||||
Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | ||||
Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | ||||
Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ||||
Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||||
In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |