export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
translated by Joachim Gießner | translated by Adolf Burkhardt | translated by Manfred Retzlaff | translated by Otto Bonte | translated by Guido Holz | ||||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | |||||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | |||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | |||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | |||||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | |||||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | |||||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | |||||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | |||||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | |||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | |||||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | |||||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | |||||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | |||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | |||||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | ........................ | Malvasta nia sci'; | |||||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||||
Und suchen viele Künste | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Ni multe artifikas | |||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | |||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Fariĝu malafektaj | |||||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | |||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | |||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | El mondo nin forpreni | |||||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | |||||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | |||||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | |||||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | |||||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | |||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||||
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |