eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |
La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |
Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | |
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |
Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | |
2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | |
Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | |
Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | |
Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | |
Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | |
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | |
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |
Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | |
Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | |
Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | |
Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | |
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |
4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | |
Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | |
Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | |
Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | |
Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | |
Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |
5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |
Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |
je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |
Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | |
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | |
Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |
6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |
El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | |
Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | |
Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | |
Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | |
En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | |
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |
Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | |
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | |
Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |
Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | |
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |