eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Otto Bonte | |
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |
La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | |
Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | |
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |
Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | |
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | |
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | |
Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | |
Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | |
Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | |
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Senzorge dormu en lulil'. | |
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | |
Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | |
Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | |
Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | |
Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | |
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | |
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | |
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | |
Malmulton scias ni! | ........................ | |
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | |
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | |
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | |
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | |
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | |
je vanta iluzi’! | ........................ | |
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | |
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | |
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | |
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | |
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | |
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | |
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | |
Ho faru, ke ni venos | ........................ | |
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | |
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |
Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | |
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | |
Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | |
Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | |
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |