eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | ||
La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | ||
Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | ||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | ||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | ||
Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | ||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | ||
Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | ||
Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | ||
Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | ||
Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | ||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | ||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | ||
Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | ||
Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | ||
Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | ||
Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | ||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | ||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | ||
Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ||
Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ||
Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ||
Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ||
Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ||
5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | ||
Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ||
je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ||
Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ||
Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | ||
El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ||
Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ||
Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ||
Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ||
En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | ||
Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | ||
Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | ||
Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | ||
Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | ||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |