eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | |
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | |
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | |
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | |
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | |
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | |
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | |
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | |
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | |
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | |
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | |
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | |
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | |
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | |
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | |
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | |
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | |
Malmulton scias ni! | ........................ | |
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | |
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | |
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | |
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | |
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | |
je vanta iluzi’! | ........................ | |
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | |
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | |
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | |
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | |
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | |
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | |
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | |
Ho faru, ke ni venos | ........................ | |
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | |
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | |
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | |
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | |
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | |
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |