Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Otto Bonte       tradukita de Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.2)
Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Sind eitel arme Sünder   ........................
Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   ........................   Und wissen gar nicht viel;   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Und suchen viele Künste   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Laß uns einfältig werden   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Und vor dir hier auf Erden   ........................
Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Durch einen sanften Tod!   ........................
Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Und, wenn du uns genommen,   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
          2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.