eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Otto Bonte | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |
Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |
Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | |
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |
Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |
2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | |
Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | |
Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | |
Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | |
Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | |
Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |
3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |
Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | |
Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | |
Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | |
Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | |
Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |
4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |
........................ | Sind eitel arme Sünder | |
........................ | Und wissen gar nicht viel; | |
........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |
........................ | Und suchen viele Künste | |
........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |
5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |
........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |
........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |
........................ | Laß uns einfältig werden | |
........................ | Und vor dir hier auf Erden | |
........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |
6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |
........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |
........................ | Durch einen sanften Tod! | |
........................ | Und, wenn du uns genommen, | |
........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |
........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |
De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | |
Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |
Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |
Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | |
Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. |