eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | |||
Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | |||
Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | |||
Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | |||
Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | |||
Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | |||
Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||
........................ | Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | ........................ | |||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||
........................ | je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||
........................ | Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | |||
Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | |||
Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |