eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | |||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | ||||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | ||||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | ||||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | ||||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | ||||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | ||||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | ||||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | ||||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | ||||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | ||||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | ||||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | ||||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | ||||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | ||||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | ||||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | ||||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | ||||
4. ..................... | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | ||||
........................ | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | ||||
........................ | ........................ | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | ||||
........................ | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | ||||
........................ | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | ||||
........................ | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ||||
5. ..................... | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | ||||
........................ | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ||||
........................ | ........................ | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ||||
........................ | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | ||||
........................ | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | ||||
........................ | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ||||
6. ..................... | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | ||||
........................ | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | ||||
........................ | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | ||||
........................ | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | ||||
........................ | ........................ | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | ||||
........................ | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | ||||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | ||||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | ||||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | ||||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | ||||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | ||||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |