eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Manfred Retzlaff | |
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | |
orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | |
la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | |
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | |
mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | |
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | |
sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | |
trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | |
Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | |
fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | |
la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | |
3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |
Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | |
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | |
Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | |
aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | |
nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |
4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | |
pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | |
ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | |
Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | |
kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | |
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | |
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | |
la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | |
vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | |
Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | |
infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | |
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | |
el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | |
per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | |
Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | |
venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | |
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | |
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |
Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | |
dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |
Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | |
por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | |
ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |