Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Guido Holz   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!