eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | ||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | ||
la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | ||
Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||
el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | ||
mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | ||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | ||
sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | ||
trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | ||
Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | ||
fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | ||
la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | ||
3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | ||
ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | ||
Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | ||
nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | ||
pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ||
ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ........................ | ||
Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ||
kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ........................ | ||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | ||
la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ||
vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ||
Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ........................ | ||
infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | ||
el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ........................ | ||
per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ||
Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ||
venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | ||
dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | ||
Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | ||
por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | ||
ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |