eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | |
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | |
steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | |
ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | |
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |
nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |
2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | |
la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | |
sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | |
Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | |
de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | |
dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |
3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |
en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | |
duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | |
Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | |
ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | |
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | |
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | |
........................ | Malmulton scias ni! | |
........................ | Ni faras multajn aĵojn | |
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | |
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | |
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | |
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | |
........................ | je vanta iluzi’! | |
........................ | Ni malfieraj iĝu, | |
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |
........................ | Infan-egalaj estu ni! | |
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | |
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | |
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | |
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | |
........................ | Ho faru, ke ni venos | |
........................ | En vian regnon, kara Di’! | |
7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |
kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | |
silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |
Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | |
sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | |
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |