eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | ||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | ||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | ||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | ||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | ||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | ||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | ||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | ||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | ||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | ||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | ||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | ||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | ||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | ||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | ||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | ||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | ||
4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | ||
........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ||
........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ||
........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ||
........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | ||
........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ||
5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | ||
........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ||
........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ||
........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | ||
........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ||
........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ||
6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | ||
........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ||
........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ||
........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ||
........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ||
........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | ||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | ||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | ||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | ||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | ||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |