Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Otto Bonte   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele
ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo
la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo
sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.
Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso
de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso
dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone
en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;
duon-videbla nur.1)   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':
Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas
ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj
........................   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;
........................   ........................   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.
........................   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn
........................   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn
........................   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi
........................   ........................   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,
........................   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj
........................   ........................   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni
........................   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.
........................   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo
........................   ........................   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:
........................   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,
silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.
Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,
sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
      2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!