eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | |||
steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | |||
ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | |||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||
kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||
nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | |||
Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | |||
de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | |||
duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | |||
ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | |||
........................ | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | |||
........................ | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | |||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | |||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | |||
........................ | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | |||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | |||
........................ | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | |||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
........................ | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
........................ | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | |||
........................ | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
........................ | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | |||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | |||
silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | |||
sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |