Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 12 * Kein Feuer, keine Kohle Germana 1807 Arg-783-395 2007-03-28 10:57 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Nek fajro, nek la karb' Esperanto Arg-785-395 2007-03-28 10:52 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 12,
Kein Feuer, keine Kohle

 
1. Kein Feuer, keine Kohle
Kann brennen so heiß,
|: Als heimlich stille Liebe
Von der niemand nichts weiß. :|
 
2. Keine Rose, keine Nelke
Kann blühen so schön,
|: Als wenn zwei verliebte Herzen
Bei einander tun stehn. :|
 
3. Setz' du mir einen Spiegel
Ins Herz hinein,
|: Daß du kannst darinnen sehen,
Wie so treu ich es mein'. :|
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 12, publikigita 1807.

Mi, Manfred Retzlaff, prenis la tekston
de tiu ĉi kanto el la retejo
"http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html",
kie estas indikite, ke ĝi unue aperis en
la jaro 1807, en kantlibro kun la indiko
"Text u. Weise in Büschings u. von der
Hagens Sammlung deutscher Volkslieder,
1807". En "http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html"
estas alklakebla kaj aŭdebla ankaŭ la
melodio.