eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Trinka kanto | Esperanto | 1907 | Arg-790-399 | 2007-03-29 09:44 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 13 | * Trinklied | Germana | 1821 | Arg-788-399 | 2007-03-29 08:54 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 13, | N. N. 13, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
1. Fratoj, al festeno bona Dio | 1. Brüder, zu den festlichen Gelagen | |
Kunvenigis nin en kanta ĥor', | hat ein Guter Gott uns hier vereint; | |
Ĉiun zorgon tuj per energio | allen Sorgen lasst uns jetzt entsagen | |
Ni kuntrinkantuloj ĉasu for! | trinken mit dem Freund, der's redlich meint. | |
Kie ŝaŭmas vin', | da, wo der Neckar glüht, valleralla! | |
Ĝoj' florigas nin | holde Lust erblüht, valleralla! | |
Kiel de l'printempo bela flor'. | wie die Blumen, wenn der Frühling scheint | |
2. Gaje ni traĝoju la junecon | 2. Lasst uns froh die gold'ne Zeit durschschwärmen | |
Kun amikoj bonaj en kunven', | hängen an des Freundes treuer Brust; | |
Ili donu al ni kontentecon, | an dem Freunde wollen wir uns wärmen | |
Kaj la vino estu kora ben'! | in dem Weine kühlen unsre Lust!. | |
Per vinbera fort' | In der Traube Blut, valleralla! | |
Kontraŭ iu sort' | trinkt man deutschen Mut, valleralla! | |
Ni jen armigitaj de deven'! | wird der Mann sich hoher Kraft bewusst | |
3. Ne trinketu nur el la pokalo, | 3. Nippt nicht, wenn Bacchus' Quelle fliesset | |
Kiam plena estas la barel', | ängstlich an des vollen Bechers Rand, | |
Kiu ĝuas vivon tute en tervalo, | wer das Leben tropfenweis geniesset | |
Ne konscias pri vivada cel'! | hat des Lebens Deutung nicht erkannt. | |
Vigle trinku do! | Nehmt ihn frisch zum Mund, valleralla! | |
Malplenigu, ho! | leert ihn bis zum Grund, valleralla! | |
Plua pleno kuŝas jen en kel'! | den ein Gott vom Himmel uns gesandt! | |
4. Kun lumama sento la junulo | 4. Auf des Geistes lichtgewohnten Schwingen | |
Bonkuraĝe venas tra vivad', | stürzt der Jüngling mutig in die Welt; | |
Kaj kun amikeco la kunulo | wackre Freunde will er sich erringen | |
Li turnadas laŭ destina rad'.1) | die er fest und immer fester hält. | |
Vi do fidu min: | Bleibt die Meinen all', valleralla! | |
Ĝis de l'mondo fin' | bis zum Welteinfall, valleralla! | |
Estos mi fidela kamarad'! | treu dem Freund auf ewig zugesellt! | |
5. Ne sen uz' pasigu la junecon. | 5. Lasset nicht die Jugendkraft verrauchen | |
El pokalo laŭ konata fam', | in dem Becher winkt der goldne Stern. | |
Vi elĉerpos veran la belecon: | Honig lasst uns von den Lippen saugen | |
Ĉe knabina brusto kora am'! | Lieben ist des Lebens süsser Kern. | |
Kiam lasos nin | Ist die Kraft versaust, valleralla! | |
La junec' kaj vin', | ist der Wein verbraust, valleralla! | |
Nin akceptu, Ĥaron, via pram'! | folgen, alter Charon, wir dir gern! | |
Traduko de la Germana poemo "Trinklied" de N. N. 13 en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La esperantigon de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libreto "Esperantista kantaro", kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto. La kantlibro estas eldonita en 1907 de la eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W 35, Steglitzer Straße 44. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 13, publikigita 1821. Entnommen aus den Netzauftritt http://www.volksliederarchiv.de/text1714.html. Dort ist angegegeben: Text: In den Breslauer Burschenliedern 1821 Musik: "Sind wir nicht zur Herrlichkeit geboren" , un Serigs Ausw. dtsch. Lieder 1825 in "Allgemeines Deutsches Kommersbuch". | |
1) pli bone eble:\\Sin turnadas laŭ destina rad'.\\(La verbo "turni" ja estas transitiva kaj bezonas objekton.) |