Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Die Sternseherin Germana Arg-805-408 2007-04-24 09:49 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La stelrigardantino Esperanto 1995-04 Arg-806-408 | 279-4 2007-04-24 10:09 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
La stelrigardantino

 

Matthias Claudius,
Die Sternseherin

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Dum ĉiuj homoj tie ĉi   Ich sehe oft um Mitternacht,
jam dormas post labor’,   wenn ich mein Werk getan,
la stelojn alrigardas mi   und niemand mehr im Hause wacht,
dum noktomeza hor’.   die Stern am Himmel an.
 
Iradas ili dise jen   Sie gehn da, hin und her zerstreut,
Samkiel ŝafidar’,   als Lämmer auf der Flur,
jen ankaŭ kiel perloj en   in Rudeln auch und aufgereiht
la vic’aŭ kiel ar’.1)   wie Perlen an der Schnur.
 
Brilegas tuta la ĉiel’,   Und funkeln alle weit und breit
majesta estas ĝi!   und funkeln rein und schön;
Min ravas tiu pur’ kaj bel’,   ich seh die große Herrlichkeit
kaj ne satiĝas mi.   und kann mich satt nicht sehn.
 
Ekzistas sub ĉielo ĉi   Dann saget unterm Sternenzelt
- ĝin sentas mia kor’ -   mein Herz mir in der Brust:
ja bona io multe pli   Es gibt was Bessres in der Welt
ol ĝojo kaj dolor’.   als all ihr Schmerz und Lust.
 
Mi sur la liton ĵetas min   Ich werf mich auf mein Lager hin
kaj ne ekdormas mi;   und liege lange wach
en mia sens’ serĉante ĝin,   und suche es in meinem Sinn
sopiras mi je ĝi.   und sehne mich danach.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Sternseherin"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1995-04.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).
 
1) aŭ: la vico de stelar’.